Autore principale: Euripides
Fa parte di: Ifigenia in Tauride ; Baccanti / Euripide ; introduzione e traduzione di Umberto Albini ; note di Maurizia Matteuzzi
Serie: I poeti greci tradotti da Ettore Romagnoli
Serie: I poeti greci ; 2
Serie: I poeti greci / tradotti da Ettore Romagnoli
Serie: I poeti greci ; 2
Serie: Biblioteca scolastica di scrittori greci ; 33
Serie: Raccolta di autori greci con note italiane ; 68
Serie: Nuova biblioteca dei classici greci e latini / diretta da Enrico Bianchi
Serie: Biblioteca di letteratura
Serie: Raccolta scolastica di classici latini e greci
Serie: Nuova biblioteca di classici greci e latini
Serie: Nuova biblioteca dei classici greci e latini
Serie: Biblioteca di letteratura
Serie: Scrittori greci commentati
Serie: Raccolta di autori latini e greci con la costruzione, traduzione letterale e note
Serie: Scrittori greci
Serie: Traditio ; 18
Serie: Poesia ; 14
Serie: Scrittori greci
Serie: Edizioni del Teatro stabile di Genova ; 12
Serie: Scrittori greci
Serie: I classici della Nuova Italia
Serie: I classici della Nuova Italia ; 75
Fa parte di: Tragici greci : Eschilo Sofocle Euripide / a cura di Raffaele Cantarella ; prefazione di Dario Del Corno
Serie: I cirannini
Fa parte di: Il teatro greco : tutte le tragedie / a cura di Carlo Diano
Serie: Tragedie greche tradotte da Giuseppe Vangelisti ; 6
Serie: Letteratura Universale Marsilio ; Il Convivio
Serie: Letteratura universale Marsilio
Serie: Il convivio
Serie: I classici della Nuova Italia. Classici greci ; 75
Serie: Classici greci e latini ; 119
Serie: Il convivio
Serie: I classici ; 75
Serie: Classici greci
Serie: Universale economica ; 2061
Serie: Universale Economica Feltrinelli ; 2061
Serie: Universale economica. I classici
Serie: Universale economica ; 2061
Serie: I classici Signorelli
Serie: I classici Signorelli
Serie: Classici greci e latini ; 119
Serie: Scrittori greci e latini ; 119
Serie: Traduzioni interlineari dal greco ; 13
Serie: Classici greci e latini ; 119
Serie: Classici greci e latini ; 119
Serie: Il convivio
Serie: Piccola enciclopedia ; 176
Serie: Classici greci e latini ; 119
Serie: Classici greci e latini
Serie: BUR. Classici greci e latini
Serie: Biblioteca universale Rizzoli
Serie: Biblioteca Universale
Serie: BUR
Serie: Oscar Mondadori
Serie: BUR. Classici greci e latini
Serie: I Classici ; 2061
Serie: Universale economica ; 2061
Serie: Classici ; 1
Serie: Traditio. Serie greca ; 18
Serie: BUR. Classici greci e latini
Serie: Classici greci e latini
Serie: Universale economica ; 95
Serie: Saturnalia ; 34
Serie: BUR. Classici greci e latini
Serie: Oscar classici ; 210
Fa parte di: Tragedie
Fa parte di: Tragedie
Serie: Scrittori greci e latini
Fa parte di: Tragedie / Euripide
Serie: Tragedie greche
Serie: Scrittori greci
La poesia (dal greco ποίησις, poiesis, con il significato di "creazione") è una forma d'arte che crea, con la scelta e l'accostamento di parole secondo particolari leggi metriche, un componimento fatto di frasi dette versi, in cui il significato semantico si lega al suono musicale dei fonemi. La poesia ha quindi in sé alcune qualità della musica e riesce a trasmettere concetti e stati d'animo in maniera più evocativa e potente di quanto faccia la prosa, in cui le parole non sottostanno alla metrica. La lingua nella poesia ha una doppia funzione: - Vettore di significati - con contenuti sia informativi sia emotivi; - Vettore di suoni. Per svolgere efficacemente questa duplice funzione, la sintassi e l'ortografia possono subire variazioni rispetto alle norme dell'Italiano neostandard (le cosiddette licenze poetiche) se ciò è funzionale (non solo esteticamente) ai fini della comunicazione del messaggio. A questi due aspetti della poesia se ne aggiunge un terzo quando una poesia, anziché essere letta direttamente, è ascoltata: con il proprio linguaggio del corpo e il modo di leggere, il lettore interpreta il testo, aggiungendo la dimensione teatrale della dizione e della recitazione. Nel mondo antico - ed anche in molte culture odierne - poesia e musica sono spesso unite, come accade anche nei Kunstlieder tedeschi, poesie d'autore sotto forma di canzoni accompagnate da musiche appositamente composte. Queste strette commistioni fra significato e suono rendono estremamente difficile tradurre una poesia in lingue diverse dall'originale, perché il suono e il ritmo originali vanno irrimediabilmente persi e devono essere sostituiti da un adattamento nella nuova lingua, che in genere è solo un'approssimazione dell'originale. Queste particolari criticità insite nella traduzione poetica determinano spesso un ampliamento del ruolo e delle competenze del traduttore anche in relazione alla progettualità e al lavoro editoriali nell'allestimento di raccolte e collane di poesia tradotta.
Record aggiornato il: 2026-06-09T02:13:45.037Z