Accedi all'area personale per aggiungere e visualizzare i tuoi libri preferiti
Pubblicazione: Firenze : Felice Le Monnier, 1984
Tipo di risorsa: testo, Livello bibliografico: monografia, Lingua: ita, Paese: IT
"Internati Militari Italiani (in tedesco Italienische Milit\xc3\xa4r-Internierte - IMI) \xc3\xa8 la definizione attribuita dalle autorit\xc3\xa0 tedesche ai soldati italiani catturati, rastrellati e deportati nei territori della Germania nei giorni immediatamente successivi alla proclamazione dell'armistizio dell'Italia, l'8 settembre 1943.\nDopo il disarmo, soldati e ufficiali vennero posti davanti alla scelta di continuare a combattere nelle file dell'esercito tedesco o, in caso contrario, essere inviati in campi di detenzione in Germania. Solo il 10 per cento accett\xc3\xb2 l'arruolamento. Gli altri vennero considerati prigionieri di guerra. In seguito cambiarono status divenendo \xe2\x80\x9cinternati militari\xe2\x80\x9d (per non riconoscere loro le garanzie delle Convenzioni di Ginevra), e infine, dall'autunno del 1944 alla fine della guerra, lavoratori civili, in modo da essere utilizzati come manodopera coatta senza godere delle tutele della Croce Rossa loro spettanti.\nI 600.000 Internati Militari Italiani non furono i soli italiani a popolare i campi di concentramento e di lavoro nazisti. La condizione peggiore fu riservata agli 8.564 deportati per motivi razziali (quasi tutti ebrei), che furono condotti a morire ad Auschwitz e di cui solo in piccola parte furono selezionati per il lavoro coatto (ne moriranno 7.555, quasi il 90%). Ad essi si aggiungono almeno altri 23.826 deportati politici italiani (22.204 uomini e 1.514 donne) i quali non erano condotti direttamente nelle camere a gas, ma erano condannati a morire di sfinimento attraverso le durissime condizioni di lavoro (ne morranno 10.129, circa la met\xc3\xa0).\n\n"
'Intercultura \xc3\xa8 un neologismo di origine inglese e spagnola. In Italia viene impiegato in ambito scientifico gi\xc3\xa0 negli anni sessanta. Dal 1975 il sostantivo viene usato dall\'omonima associazione di scambi giovanili ("Intercultura onlus") che lo ha registrato come marchio. Il termine si afferma inizialmente come aggettivo in ambito pedagogico e scolastico, nella forma educazione interculturale. Tuttavia l\'intercultura o l\'interculturalit\xc3\xa0 hanno trovato un impiego in parte autonomo nell\'ambito del dibattito filosofico e teologico, oltre che pi\xc3\xb9 di recente nelle scienze sociali.\nSe in inglese si usa parlare di interculturality (a cui corrisponde l\'italiano interculturalit\xc3\xa0) o di intercultural (aggettivo, ad esempio nel concetto di intercultural competence), non trova impiego il termine interculture.\nIn concorrenza con intercultura in inglese viene preferito in molti casi l\'aggettivo cross-culture, proveniente dagli studi postcoloniali. Molto difficile e sottile \xc3\xa8 invece la distinzione tra interculturalismo (dall\'inglese interculturalism) e intercultura/interculturalit\xc3\xa0: si potrebbe dire che, se l\'interculturalismo \xc3\xa8, sulla falsariga del multiculturalismo e come evidenzia il suffisso -ismo, il pensiero o la dottrina che studia e propugna la rilevanza degli scambi culturali, l\'interculturalit\xc3\xa0 allude a una dimensione di pratiche e di esperienze, anche ma non solamente di ordine intellettuale.\n\n'